The Citizen, 1992-10-14, Page 5Arthur Black
THE CITIZEN, WEDNESDAY, OCTOBER 14,1992. PAGE 5.
Is the commuter
trip really
necessary?
This morning I left my house in the
country at 6:30 so I could catch a bus that
drove due east for two hours and ultimately
dumped me in the bowels of the Big City
where I made my way to my office, my desk
and my telephone. As soon as I got to my
telephone I called Harry.
Harry and I had a 10 o'clock meeting, but
Harry wasn't in yet. His secretary figured he
was probably caught in traffic somewhere
between his office (just down the hall from
mine) and his home, which is in a small
town about as far east of the city as mine is
west.
I hung up and pondered the absurdity of
the situation. Here were two worker drones,
Harry and Yours Truly, dutifully plodding
towards the big smoke from opposite
directions at the crack of dawn through
traffic jams, exhaust fumes and various
vignettes of vehicular mayhem . . . just so
we could sit down across a desk and talk
business.
To quote an old wartime slogan: Was This
International Scene
Slang —
the spice
of language
I am sure that any language, including
English, would be far less colourful if it
were not for the slang expressions that are
created, live their life and eventually die out.
In some cases they don't die at all; they
continue on as part of the everyday
language, to be used to liven up our
dialogue. What you may not realize, just
because we say something one way in
English, we cannot translate it literally into
another language and expect it to be
understood immediately. Let me illustrate.
Let's say you have a relative who is not on
your list of favourites but, as you say, he/she
keeps turning up like a bad penny. You have
a French friend who does not have any idea
what you mean by that expression and so
you translate it “arriver comme un mauvais
sou”. That is a literal translation but he still
doesn't understand at all what you mean.
After a lengthy explanation, he gets the gist
of it and replies “You mean - arriver comme
un cheveu sur la soupe.” Translated it means
to arrive like a hair in your soup.
You say to an Italian friend of yours “I
haven't seen you in a blue moon.” He is
totally perplexed and wants to know how
your seeing him can be connected with a
moon of any colour, especially a blue one.
You go through the same procedure as above
and in due course he comes to a realization
of what you meant. “Ah,” he says, “you
mean ad ogni morte de papa.” which
translates as “at every death of a pope.”
I recall coming face to face with such a
problem when I was working with NATO.
The Portuguese flyers we were training,
came to treat me as something of a father
Trip Really Necessary? Why didn't we both
stay home in our pyjamas and do our
business long distance?
Well, because Harry and I are commuters,
that's why. We belong to that loony
benighted stratum of citizens who earn their
pay cheques in the city but lay their heads in
the boonies. There are dozens of good
reasons for commuting to work - cheaper
accommodation, clean air, the sight of actual
wildlife other than cockroaches and sewer
rats - but commuting comes with a hefty
price tag: twice a day you have to gird up
your seat belt, check your vital fluids (gas,
oil, windshield washer), take a death grip on
the steering wheel and Make The Trip.
But do we have to? Everyday that I drive
into the city I see literally hundreds upon
hundreds of cars doing the same thing mine
is - chugging down the road to and from the
city in pathetic chrome-to-chrome daisy
chains that stretch over the horizon in both
directions.
And for what? Oh sure, some commuters
have jobs that absolutely require them to
bring themselves physically into the city
each day, but some of us - in fact, probably
most of us - are making the tiresome,
smelly, dangerous and expensive trip to
town to do something that we could just as
well accomplish at home.
Let's face it: most of us salaried stiffs don't
earn our daily bread by being hewers of
wood or drawers of water any more. Most of
By Raymond Canon
confessor since I was the only one on the
base who could speak Portuguese. One day
they came to me with a problem and asked
that I accompany them to the Commanding
Officer of the NATO detachment since they
did not think their English was good enough
to explain what they wanted to say. I
willingly went along; we entered the office,
the officer looked up and said to the
Portuguese, “What's your beef?” That threw
them in a tizzy; they asked me in Portuguese
why the OC was talking about meat when
they had a serious problem on their hands. I
explained to them this was some English
slang which meant “complaint” and he was
just enquiring why they were there. I then
had to explain to the OC that, if he wanted
the Portuguese to understand him, he would
have to lay off the slang. Once we got that
all cleaned up, the meeting went along in a
more orderly fashion.
You probably realize by now that slang
can change even within a language. Spend a
it of time in England, for example, and you
will be amazed how many expressions you
hear which are used seldom, if ever, in
Canada. In Scotland it is even worse and I
sometimes got the feeling when I was there
that I might just as well be speaking another
language. Many of the expressions make
reference to local customs and it goes
without saying that, unless you are
acquainted with that region, you are not
going to understand too much of what is
said.
Sometimes the expressions show up
prejudices. If I am translating from English
to French and the expression “to take French
leave” comes up, I am in a bit of quandary.
The English, for whatever reason, believe
the French have left them in the lurch on a
number of occasions, hence the derogatory
use of French in the expression. But guess
what happens when I translate that into
French? I say “partir a l'anglaise” since the
French accuse the English of doing exactly
us these days - be we inventory clerks or
managing editors - are pushers of paper or
wranglers of electrons. Our secret weapons
are the telephone, the personal computer and
the fax machine.
And phones, PCs and faxes work just as
well out behind the barn as they do in a
skyscraper at Bay and King.
What would happen if all the commuters
who could do their job from home, didn't go
to the office tomorrow? The savings would
be astronomical. In Britain, a report called
Strategic Workstyles 2000 has just been
published. It claims that if British
commuters worked from their homes Britain
would save more than $5 billion in fuel costs
and have 9,000 fewer road accidents to
contend with.
It's starting to happen over here. Last
month, the president of the Treasury Board
announced a pilot project that will allow
employees of the federal government the
option of working from their homes, linked
to their offices by telephones and computers.
“It can improve many aspects of life for
Canadians” said Treasury Board president
Gilles Loiselle. “It can be good for family
life, reduce environmental damage and
encourage energy conservation.”
He may be right. Unfortunately, I can’t
think about it any more. Too tired. I have to
get to bed so I can get up early tomorrow
and leave the house at 6:30 to catch a bus
that will drive ...
the same thing. In doing the translation I
manage to insult not one but two
nationalities. It is small comfort, at least to
me, to know that the Spanish expression for
the same thing is “marcharse a la francesa.”
In short, the French lose 2-1.
Speaking of the French, with their concern
about fine food and drink, it is small wonder
that many of their slang expressions make
reference to this category. Their equivalent
to “knee-high to a grasshopper” is literally
“tall as three apples”. When we split the
difference, the French divide a pear in two
parts. No bed of roses is to the French not all
honey while going broke in French is being
forced to drink broth.
Even the Spaniards and the Italians get
into the food act. A Canadian may tell you to
go fly^our kite; a Spaniard will issue the
same thought by telling you to go fry
asparagus. The Italian expression for nitpik
is literally to look for hairs inside an egg.
And so it goes.
Slang certainly colours languages and we
would all be poor without it. Just make sure
the person you are talking to understands it. I
was reminded of this recently when I was
talking to a French speaking person and
happened to use the French slang for to
make a dislike to someone (prendre
quelqu'un en grippe for any French speaking
readers). My friend immediately replied, Ah
Raymond, I know ze expression in English.
You say “I take a scunner to him.” I had to
admit that I had never heard this expression.
Do any of my readers know it?
HAVE AN OPINION ?
The Citizen welcomes letters to the
editor.
They must be signed and should be
accompanied by a telephone number
should we need to clarify any
information.
The Citan
notpnntl
The
Short
of it
By Bonnie Gropp
Changes must
be made — soon
I've often wondered how people like Ken
Boone sleep at night.
Imagine seeing the beauty of a young
child's face, that wonderful innocence and
fresh faced exuberance and know that
because of a decision you helped make, such
a child died. Imagine knowing that a life
which should have held many more years of
wonder ended in terror at the hands of a
psychopath.
Ken Boone is a parole officer who
worked on the case management team for
convicted child molester, Joseph Fredericks,
and helped plan his release despite
opposition from police officers and officials.
Boone explained their stand by saying police
officers often object to parolees going into
their communities.
And for very good reason, Mr. Boone.
Six months after being accepted into a
halfway house program, Fredericks abducted
11-year-old Christopher Stephenson from a
Brampton mall, then raped and stabbed him
to death.
Recently, at a hearing probing the child's
brutal death, which occurred in 1988, it was
noted that after Fredericks' release he was to
have received treatment and drug therapy to
suppress his sex drive; however, these two
crucial conditions were never done. For Mr.
Boone's part, he said he could not keep
Fredericks past his mandatory supervision
date because the man didn't meet conditions
in the Parole Act which would have allowed
officials to ensure he served his full sentence
for assaults on children.
The act is apparently worth diddley-squat
when it comes to holding dangerous
criminals, because psychopathy is not
viewed as a mental disorder, according to
Dr. Neil Conacher, who testified at the
hearing. It is a dilemma facing corrections
officers that has not changed since then.
What dilemma? How many people have
to die? Call me naive, call me an idealist, but
there is a problem here, one so obvious that I
can't understand why it's taking so much
time and energy to remedy.
In my time on this earth I have learned
there are seldom easy answers to any
question of concern. It would be nice if we
dealt in black and white all the time,
however, the colour of most issues is grey.
How do we toughen laws to deal with the
bad guys while at the same time giving a
break to the guy who simply made a
mistake? Who are we to suggest that
someone should not be given another chance
to prove himself? But if there is a question
shouldn't the benefit be given to the
innocent? When I think of the last few
minutes of Christopher's life, the anguish
and fear, there is no grey for me.
Last week we ran a story in The Citizen
regarding the CAVEAT petition, instigated
by Priscilla deVilliers, whose daughter Nina
was cold-bloodedly murdered by a parolee.
One million names are needed on the
petition, which is asking for changes to the
flawed justice system, for presentation to the
federal government.
The government, according to CAVEAT
organizers, is listening. But, quite frankly I
think it's time for action — not when
1,000,000 names are collected, but now.
The black and white here is that there are
obvious changes that can and should be
made soon. Parole officers need less
restrictions and parolees more supervision.
And if the Oxford dictionary recognizes
psychopathy as a mental disorder shouldn't
the Parole Act? After all, I think we ordinary
people agree that anyone who has ravished
an innocent child can't get away with saying
it was a mistake.
Our children, those beautifully trusting,
wonderfully adventurous beings are learning
to live in fear and it's time to make a change
in our society, so the criminals aren't free,
but our children are — free to enjoy life and
all the good things still in it.